Pitchen, posten, posen - unter Gründern
Aktualisiert: 19.2.2022
Im November ist in Münster (normalerweise ...) Gründungswoche. Zum ersten Mal war ich 2019 dabei, und das war mein erstes "richtiges" Netzwerk-Event als "The Language Pig."
Netzwerken
Networking
"das Knüpfen und Pflegen von Kontakten, die dem Austausch von Informationen [und dem beruflichen Fortkommen] dienen."
- Duden -
Netzwerken klingt für manche Gründer nach anheimeln, einschleimen, sich selbst vermarkten, so tun als ob und Egotrip. Schade eigentlich. Auf der Gründungswoche habe ich eher so Sachen wie "Klassenfahrt-Atmosphäre", "endlich mal raus aus dem Büro", "einmal im Jahr neue Kontakte knüpfen", "Impulse bekommen" und "Ideen sammeln" gehört.
Das stimmt schon eher. Schön wars auf jeden Fall.
Und sehr Englisch.
Natürlich habe ich auch The Language Pig "gepitcht". Anschließend kam die Frage auf, ob Menschen, die gründen, nicht sowieso alle super Englisch sprechen.
Gute Frage.
Stimmt es denn, dass Gründende die vielen englischen Wörter verstehen, die auf so einer Woche durch die Räume fliegen?
Ich konnte nicht widerstehen und habe einige der englischen Begriffe aus Vorträgen und Workshops gesammelt. Alles schon bekannt? Super. Doch nicht? Na dann.
Der Publikumsliebling: Pitch
Pitch
"to present or advertise especially in a high-pressure way"
- Merriam Webster -
"an argument or other persuasion used in selling"
- Collins Dictionary -
Wer seine Geschäftsidee "pitcht", tut dies gewöhnlich vor möglichen Investoren. Zur Spaßveranstaltung wird das Ganze bei Start-Up Nights und Pitch Wettbewerben.
Es geht also ums vorstellen (to present), werben (to advertise) und argumentieren. Und das unter Druck (high-pressure). Schließlich müssen künftige Investoren, eine Jury oder das Publikum schnell überzeugt werden - je nach Format in nur wenigen Minuten oder auch schon nach 30 Sekunden.
Elevator pitch
"an informal and extremely short and pithy version of a sales pitch or business plan"
- Collins Dictionary -
Der Elevator Pitch ist informell, sehr kurz und "pithy", also prägnant oder zackig. Die Idee kommt daher, dass der Pitch während einer Fahrt im Aufzug (elevator) präsentiert werden kann. Falls man mal dem Chef im Fahrstuhl begegnet. Dumme Frage von mir: darf der Treppenhaus-Pitch länger sein? Es gibt ja auch sportliche Chefs.
Challenge
Unglaublich, aber wahr, das Wort steht jetzt auch im Duden:
Challenge
"Herausforderung; Sportwettbewerb; Wettbewerb, bei dem Spaß oder sozialer Nutzen im Vordergrund stehen"
- Duden -
Wer "Challenge" sagt, vermeidet bewusst das Wort "Wettkampf" und betont die positiven Aspekte einer Herausforderung. Oder das Wort wird einfach aus dem Englischen übernommen und bedeutet eben wirklich nur "Herausforderung". Im Business English wird gerne von "challenges" (oder auch "issues") gesprochen, wenn man nicht von "problems" sprechen will.
Was ist der nächste Hype?
Hype
"Welle oberflächlicher Begeisterung"
- Duden -
Die Definition ist wunderschön, oder? Als hätte man sie im Akquise-Workshop geschrieben: Erklärungen, die ein Bild im Kopf entstehen lassen, bleiben beim Leser besonders gut im Gedächtnis.
Auf Englisch beschreibt Hype "promotional publicity of an extravagant or contrived kind" (Merriam Webster), also Werbung, die als extravagant oder gekünstelt und im schlimmsten Fall erfunden (contrived) empfunden wird.
Da tuts weh, da kaufe ich: Pain point
Pain point
"A problem or need a business or company aims to solve"
- Collins Dictionary -
Was dem Kunden weh tut, das will er loswerden. Und deshalb kauft er ein Produkt, das ihm verspricht, die Pain Points zu beseitigen. Wir kaufen nicht, weil wir ein Produkt haben wollen, sondern weil wir uns eine Veränderung wünschen.
Machen wir alle: Posten
Posten
"to publish, announce, or advertise by or as if by use of a placard"
"to publish (something, such as a message) in an online forum (such as an electronic message board)"
- Collins Dictionary -
Da hängt die Post und das Poster schon sprachlich mit drin. Das Wort heißt ja auch "mit der Post schicken" (to post a letter). Wer postet, veröffentlicht (publish) eine Nachricht (message) online, zum Beispiel in Sozialen Medien.
Macht angeblich keiner: Posen
Posen
"to affect an attitude or character usually to deceive or impress"
- Merriam Webster -
Beim Netzwerken darf man natürlich beeindrucken (impress), sollte aber nicht täuschen (deceive).
Lasst uns gute Ideen socialisen
Das ist ein Kopfschmerzwort und ein rotes Tuch für viele Muttersprachler. Eigentlich kommt es im Merriam Webster Dictionary recht unschuldig daher:
socialise
- Merriam Webster -
Warum also die Wut?
Weil Firmen mittlerweile davon sprechen, dass man Ideen “socialisen” kann, was dann aber heißt: “to get people to agree with” (Brians).
Wer meint, dass die Idee nur unter die Leute gebracht wird, beachtet dann nicht, dass hier auch Überzeugungsarbeit geleistet werden soll.
Volltreffer: targetieren
Als deutsches Wort kennt der Duden das nicht, er fragt mich, ob ich "Tragtiere" meine. Hier wurde also eingedeutscht. In der Werbesprache meint man damit das genaue Ansprechen einer Zielgruppe.
targetieren
"to attack or criticize"
"try to appeal to [a particular group of people] or affect them"
- Collins Dictionary -
Man macht also etwas zum Ziel, im positiven oder negativen Sinne.
Egal wie, wenn ich das Wort sehe, frage ich mich trotzdem immer zuerst: Wie sieht wohl ein Targetier aus?
Venture
venture
"A venture is a project or activity which is new, exciting, and difficult because it involves the risk of failure."
- Collins Dictionary -
Ein Projekt also, das neu, aufregend (exciting) und schwierig (difficult) ist, weil es fehlschlagen könnte (fail).
Wording
Nach Buzzword (Schlagwort), Keyword (Schlüssel- oder Stichwort) und Ghostword (Wort, das eigentlich nur dank eines Druck- oder Schreibfehlers existiert) hat es auch das "Wording" in den Duden geschafft.
wording
"the act or manner of expressing in words"
- Merriam Webster -
Also Formulierung.
Call to Action: Handlungsaufforderung
Ich freue mich über Fragen, Challenges und Pain Points zum Thema Englisch lernen. Wünschst du dir ein Thema für den Blog? Schreib es in die Kommentare.
Quellen
Collins Dictionary, Online Edition.
Duden Online.
Merriam Webster Online Dictionary.
Paul Brians, Common Errors in English Usage: https://brians.wsu.edu/2016/05/31/socialize/
(Zugriff auf alle: 17. November 2019)